توسط جیسون گورویتز
ترجمهها یکی از بدفهمترین حوزههای تجارت بینالمللی هستند و صنعت EB-5 نیز تفاوتی ندارد. علیرغم مقدار زیادی انرژی و منابع سرمایه گذاری شده برای آماده سازی پروژه EB-5 برای ارائه به سرمایه گذاران خارجی، مراکز منطقه ای، شرکت های حقوقی، توسعه دهندگان خصوصی و مشاوران اغلب در ترجمه اسناد اشتباهات اساسی مرتکب می شوند.
شروع با ترجمه اشتباه می تواند فاجعه آمیز باشد. با اجتناب از یک دارالترجمه حرفه ای، یک شرکت ممکن است هفته ها یا ماه ها زمان و پول ارزشمند خود را برای دریافت ترجمه هایی که به طور جزئی یا کاملا غیرقابل استفاده هستند از دست بدهد. ترجمههای ضعیف نه تنها میتواند سرمایهگذاران را از درک کامل پروژه منحرف کند، بلکه ممکن است سرمایهگذارانی را که تعجب کنند چرا باید در شرکتی سرمایهگذاری کنند که حتی نمیتواند اسناد خود را به درستی ترجمه کند، بترساند.
اکنون میدانیم که کمیسیون بورس و اوراق بهادار و سایر تنظیمکنندهها توجه بسیار زیادی به پیشنهادات EB-5 دارند تا اطمینان حاصل کنند که آنها به درستی انجام میشوند و سرمایهگذاران فریب نمیخورند. شاید مهمترین اصل قانون اوراق بهادار، حمایت از تقلب باشد. ماهیت قوانین ضد تقلب در اوراق بهادار این است که اطمینان حاصل شود که تمام اطلاعات با اهمیتی که سرمایهگذار معقول در هنگام تصمیمگیری سرمایهگذاری در نظر میگیرد به سرمایهگذاران داده میشود. اگر به سرمایه گذاران اطلاعاتی به زبان مادری آنها داده می شود، شرکت ها باید تلاش کنند تا اطمینان حاصل شود که این ترجمه ها مناسب هستند. البته، باید روشن شود که نسخه انگلیسی اسناد باید حاکم باشد، اما با این وجود مهم است که ترجمه ها دقیق و مطابق با آن نسخه های انگلیسی باشند.
هنر کار با شرکت های ترجمه
پس چگونه با دارالترجمه ها کار می کنید؟ در این مقاله، اطلاعات مفیدی را در اختیار شما قرار می دهیم که به شما کمک می کند آژانس ترجمه مناسب را انتخاب کنید و به طور موثر با آن کار کنید.
ابتدا درک کنید که ترجمه به افراد حرفه ای نیاز دارد. ترجمههای با کیفیت بالا، بهویژه آنهایی که برای صنعت EB-5 مورد نیاز هستند، نباید توسط یک شخص تصادفی انجام شود، صرفاً به این دلیل که آنها یک عموزاده، همسایه، دوست، همکار، همکار یا دستیار دو زبانه هستند. حتی ممکن است یک مترجم واجد شرایط برای مدیریت ترجمه مناسب نباشد. جمله آخر ممکن است تکان دهنده به نظر برسد، اما بیایید تفاوت بین مترجم و مترجم را بررسی کنیم. یک مترجم اسناد مکتوب را مدیریت می کند. یک مترجم به دو طرف یا گروهی از افراد کمک می کند تا به زبان های مختلف ارتباط کلامی داشته باشند، چه از طریق تلفن یا حضوری. همه مترجمان، حتی مترجمان یا مترجمان بزرگ، در همه زمینه های ترجمه تجاری مهارت ندارند. یک مترجم ممکن است واجد شرایط ترجمه اسناد فنی مهندسی از ناسا باشد، اما ممکن است نتواند به درستی گزارش های تجاری و قانونی را ترجمه کند. در حالی که برخی از مترجمان حرفه ای می توانند ترجمه کنند و برخی از مترجمان حرفه ای می توانند ترجمه کنند، آنها اغلب در یکی یا دیگری تخصص دارند. بنابراین، توجه به این نکته مهم است که مترجمان ممکن است مترجمان واجد شرایط نباشند، و مترجمان ممکن است مترجمان واجد شرایطی نباشند، حتی در همان صنعت. به عنوان مثال، یک مترجم ممکن است بتواند به راحتی بازدید از سایت سرمایه گذار EB-5 را انجام دهد، اما ممکن است در ترجمه اسناد EB-5 برای همان پروژه دچار مشکل شود.
شرکت ها همچنین باید مکانیزم های پشت گردش کار ترجمه و قیمت گذاری ترجمه ها را درک کنند. در حالی که شرکتهای ترجمه ممکن است نرخهای کلی داشته باشند، برای ارائه تخمین دقیق هزینه، شرکت ترجمه باید اسناد را قبل از ارائه مظنه ببیند. بدون بررسی اولیه اسناد و تعیین تعداد کل کلمات، دشواری اصطلاحات و زمان کلی تحویل مورد نیاز، شرکت های ترجمه نمی توانند تخمین دقیقی ارائه دهند. شما باید مراقب کسانی باشید که بلافاصله بدون درک همه عوامل دخیل در تحویل دقیق و به موقع، یک نقل قول ارائه می کنند.
ترجمه با کیفیت به ازای هر کلمه قیمت گذاری شده است
ترجمه های حرفه ای با کیفیت به ازای هر کلمه قیمت گذاری می شوند نه به ازای هر صفحه. مثلاً میتواند پنج کلمه در یک صفحه عنوان و به طور متوسط 450 کلمه در صفحه دیگر وجود داشته باشد، بنابراین قیمتگذاری در هر کلمه تنها راه برای اطمینان از دقت و کارایی کلی در قیمتگذاری و جدول زمانی است. برای پروژههای بزرگتر با اسناد متنوع، یک شرکت ترجمه خوب ممکن است بتواند مترجمانی با صلاحیت متفاوت را به بخشهای مختلف پروژه اختصاص دهد و از این طریق در هزینههای مشتری خود صرفهجویی کند.
شرکتها همچنین باید درک کنند که شرکتهای ترجمه ممکن است نیاز داشته باشند قالببندی اسنادی را که از آنها خواسته میشود در نظر بگیرند. برای مثال، یک نمودار ساده ممکن است چند دقیقه طول بکشد تا ترجمه شود و یک ساعت قالببندی شود. بنابراین، هزینه قالب بندی می تواند تا حد زیادی بر زمان تکمیل ترجمه و قیمت ترجمه تأثیر بگذارد. اسنادی با مقادیر زیادی جداول، اعداد، نمودارها و غیره که نیاز به بازآفرینی در زبان مقصد دارند، اما تنها چند صد کلمه دارند، ممکن است نسبت به اسنادی با تعداد کلمات بیشتر و بدون قالب بندی بیشتر طول بکشد.
ترجمه اسنادی که از Word، Excel، PowerPoint، Pages یا هر برنامه دیگری که در آن متن مبدأ به راحتی قابل تایپ است، بسیار راحت تر از PDF های اسکن شده است که نیاز به بازآفرینی کامل از ابتدا دارند. بسیاری از شرکتها ترجیح میدهند فایلهای PDF ارائه کنند، اما کارهای اضافی که یک شرکت ترجمه باید به صورت دستی برای ایجاد مجدد متن و قالببندی انجام دهد، منجر به هزینههای ترجمه بالاتر خواهد شد.
برای رونویسی و ترجمه مصاحبههای ویدیویی و صوتی و ویدیوهای ارائه، نرخ ثابتی وجود ندارد، زیرا عوامل زیادی وجود دارد که از پروژهای به پروژه دیگر متفاوت است. این عوامل عبارتند از کیفیت صدا، تعداد کل دقیقهها برای رونویسی، تعداد بلندگوها، قالببندی کد زمانی، در صورت وجود، تاریخ تحویل نهایی، و اینکه آیا مؤسسه ترجمه ملزم به افزودن زیرنویس یا صدای صوتی به ویدیو است یا خیر.
در بیشتر موارد، نرخ هر کلمه شامل ترجمه، تصحیح، ویرایش نهایی و مدیریت پروژه است. دارالترجمه های حرفه ای باید چندین لایه کنترل کیفیت داشته باشند. در صنعت EB-5، موسسات ترجمه حرفه ای باید اطمینان حاصل کنند که زبان بسیار فنی ترجمه های EB-5 توسط مترجمان تخصصی EB-5 انجام می شود که در برخی موارد، نه تنها مترجمان حرفه ای بلکه وکلا فعلی یا سابق یا سایر باتجربه هستند. متخصصان حقوقی
ترجمه های خوب زمان می برد
محصول کار خوب نیاز به زمان دارد. به مترجمان حرفه ای زمان کافی برای آماده سازی ترجمه ها بدهید. برای انجام یک ترجمه با کیفیت بالا نیاز به متخصصان بسیار ماهر است که به زمان کافی برای انجام تجارت خود نیاز دارند. شرکتی که شانس استخدام مترجم مقرون به صرفه را می گیرد باید بداند که ممکن است زمان کافی برای استخدام یک شرکت ترجمه دیگر برای انجام مجدد ترجمه وجود نداشته باشد. شرکتی که یک شرکت ترجمه استخدام می کند، حتی شرکتی که معمولاً کار خوبی انجام می دهد، اما زمان کافی برای انجام یک کار مناسب به آن نمی دهد، به بهترین نتیجه نمی رسد.
درک زمان لازم برای تکمیل ترجمه بسیار مهم است، نه تنها برای قیمت، بلکه برای کیفیت. تقریباً همیشه بهتر است فقط یک مترجم و 1-2 ویراستار روی هر سند بزرگی کار کنند، اما محدودیتهای زمانی میتواند این کار را غیرممکن کند.
اکثر مترجمان حرفه ای می توانند تقریباً 3,500 کلمه در روز را با زمان کافی برای بررسی کار خود ترجمه کنند. ویراستاران حرفه ای می توانند بسته به سختی سند، روزانه حدود 10,000 کلمه را تصحیح و سپس ویرایش کنند. هر چه مشتری زودتر برای تکمیل ترجمه تعداد کلمات بالایی نیاز داشته باشد، احتمال بیشتری وجود دارد که آن سند بین مترجمان دیگر تقسیم شود. هر چه تعداد مترجمانی که روی یک سند کار می کنند بیشتر باشد، احتمال ناهماهنگی در جریان زبان و خطاها بیشتر می شود. صرف نظر از مهارت چند مترجمی که روی یک سند کار می کنند، بدون شک تفاوت هایی در ترجمه دقیقاً یک عبارت بین یک مترجم و مترجم دیگر وجود خواهد داشت. این ناسازگاری معمولاً پس از یک بازبینی کامل توسط یک یا چند ویرایشگر برطرف می شود. سپس یک مدیر پروژه با مترجمان و ویراستاران کار می کند تا آن صفحات را مطابقت دهد تا سند ترجمه شده نهایی به نظر برسد که گویی یک نفر آن را ترجمه کرده است. این روش ترجمه گاهی برای پروژه های عجولانه ضروری است، اما نه تنها حاشیه خطا را افزایش می دهد، بلکه قیمت هر کلمه را نیز افزایش می دهد، زیرا هزینه های تیم توسعه یافته باید در نظر گرفته شود.
ترجمه های تاثیر گویش ها
یکی دیگر از جنبه های بسیار مهم ترجمه که شرکت ها اغلب در نظر نمی گیرند، بومی سازی یک زبان خاص است. بسیاری از زبانهای خارجی از گویشها و تفاوتهای منطقهای تشکیل شدهاند که به طرز چشمگیری بر نحوه ترجمه تأثیر میگذارند. اصطلاحات و اصطلاحات واژگان می تواند به طور قابل توجهی بین مناطق مختلف متفاوت باشد، به ویژه در کشوری به بزرگی چین یا منطقه ای به بزرگی آسیا.
برای مثال، حروف چینی ممکن است به صورت ساده یا سنتی نوشته شوند. نویسه های ساده شده در چین رایج ترند، اما در هنگ کنگ و تایوان، حروف چینی سنتی ممکن است مناسب تر باشند. شخصی که قادر به خواندن کاراکترهای ساده شده است ممکن است نتواند کاراکترهای سنتی را بخواند و بالعکس. فراتر از نحوه نگارش کاراکترها، مناطق مختلف در سراسر آسیا، و حتی در چین به تنهایی، ممکن است از عبارات یا اصطلاحات متفاوتی برای توصیف یک چیز استفاده کنند.
اگرچه اتباع چین بر EB-5 تسلط دارند، کشورهای دیگری نیز وجود دارند که باید در نظر گرفته شوند. هنگام ترجمه برای اسپانیایی، تفاوت هایی بین اسپانیایی کاستیلی، اسپانیایی مکزیکی و اسپانیایی آرژانتینی وجود دارد، همانطور که بین فرانسوی مورد استفاده در فرانسه و فرانسوی مورد استفاده در کبک، کانادا تفاوت هایی وجود دارد. این خطر این را نشان می دهد که دوستی که اتفاقاً اسپانیایی کاستیلیایی می داند چیزی را که برای بازاریابی در مکزیک در نظر گرفته شده است ترجمه کند. دوست معمولی احتمالاً مانند یک مترجم حرفه ای حرفه ای با صدها هزار یا میلیون ها کلمه ترجمه، تجربه مشابهی نخواهد داشت. دارالترجمه های حرفه ای این پویایی را درک می کنند و مترجم مناسب را برای کار انتخاب می کنند.
انجام بهترین انتخاب
شرکت های EB-5 باید به دنبال شرکت های ترجمه ای باشند که از طریق درک متقابل همه عوامل دخیل در ترجمه، به شیوه ای حرفه ای کار کنند. فقط بر اساس قیمت تصمیم نگیرید. به سوابق شرکت ترجمه و مدارک آنها نگاه کنید. آیا آنها در نوع ترجمه مورد نیاز شما تجربه دارند؟ آیا مراجع و شهرت خوبی دارند؟ از درخواست رزومه و سوابق مترجمان و ویراستارانی که روی پروژه ترجمه کار خواهند کرد، نترسید. در مورد گردش کار ترجمه بپرسید تا متوجه شوید که آیا یک سری بررسی های کنترل کیفیت در حین تکمیل ترجمه انجام می شود یا خیر. یک شرکت ترجمه خوب برای درک نیازهای پروژه ترجمه مشتری خود وقت صرف می کند تا جدول زمانی، بودجه و کیفیتی را که مناسب مشتری باشد سفارشی کند.
سلب مسئولیت: نظرات بیان شده در این مقاله صرفاً نظرات نویسنده است و لزوماً بیانگر نظرات ناشر و کارکنان آن نیست. یا شرکت های وابسته به آن اطلاعات موجود در این وب سایت به عنوان اطلاعات عمومی در نظر گرفته شده است. این مشاوره حقوقی یا مالی نیست. مشاوره حقوقی یا مالی خاص فقط می تواند توسط یک متخصص دارای مجوز با آگاهی کامل از تمام حقایق و شرایط موقعیت خاص شما ارائه شود. قبل از شرکت در برنامه EB-5 باید با کارشناسان حقوقی، مهاجرتی و مالی مشورت کنید. تمام سوالاتی که پست می کنید در دسترس عموم قرار خواهند گرفت. اطلاعات محرمانه را در سوال خود وارد نکنید.
